-
1 похоронить себя
1) General subject: shelve oneself (где-л.), shelve oneself (где-либо)3) Makarov: (где-л.) shelve oneself -
2 похоронить себя в деревне
General subject: bury oneself in the countryУниверсальный русско-английский словарь > похоронить себя в деревне
-
3 похоронить себя в отдалённой деревушке
Универсальный русско-английский словарь > похоронить себя в отдалённой деревушке
-
4 заживо похоронить себя
• ЗАЖИВО ХОРОНЯТЬ/ПОХОРОНЯТЬ СЕБЯ obs, lit[VP; subj: human]=====⇒ to refuse o.s. contact with society and the outside world, live in seclusion (often when one is still young and in his prime):- X buried himself alive.♦ [Глафира:] Я должна прятаться от всех, заживо похоронить себя, а я еще молода, мне жить хочется... (Островский 5). [G.:] I have to hide away from everyone; I have to bury myself alive. But I'm young yet; I want to live (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > заживо похоронить себя
-
5 заживо похоронить себя
Русско-английский фразеологический словарь > заживо похоронить себя
-
6 (где-л.) похоронить себя
Makarov: shelve oneselfУниверсальный русско-английский словарь > (где-л.) похоронить себя
-
7 похоронить
-
8 СЕБЯ
-
9 ПОХОРОНИТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ПОХОРОНИТЬ
-
10 заживо хоронить себя
сов. в. - заживо похоронить себяГлафира.
Я должна прятаться от всех, заживо похоронить себя, а я ещё молода, мне жить хочется. (А. Островский, Волки и овцы) — Glafira. I am to conceal myself, bury myself alive. But I'm still young, I want to enjoy my life.Русско-английский фразеологический словарь > заживо хоронить себя
-
11 заживо хоронить себя
• ЗАЖИВО ХОРОНЯТЬ/ПОХОРОНЯТЬ СЕБЯ obs, lit[VP; subj: human]=====⇒ to refuse o.s. contact with society and the outside world, live in seclusion (often when one is still young and in his prime):- X buried himself alive.♦ [Глафира:] Я должна прятаться от всех, заживо похоронить себя, а я еще молода, мне жить хочется... (Островский 5). [G.:] I have to hide away from everyone; I have to bury myself alive. But I'm young yet; I want to live (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > заживо хоронить себя
-
12 ЗАЖИВО
-
13 Х-82
ЗАЖИВО ХОРОНЯТЬ/ПОХОРОНЯТЬ СЕБЯ obs, lit VP subj: human to refuse o.s. contact with society and the outside world, live in seclusion (often when one is still young and in his prime)X заживо похоронил себя = X lived like a hermitX holed himself up X buried himself alive.(Глафира:) Я должна прятаться от всех, заживо похоронить себя, а я еще молода, мне жить хочется... (Островский 5). (G.:)I have to hide away from everyoneI have to bury myself alive. But I'm young yetI want to live (5a). -
14 хоронить
несовер. - хоронить; совер. - схоронить, похоронить1) совер. тж. - похоронить bury прям. и перен.; interхоронить заживо кого-л. — to write smb. off
хоронить заживо себя — to live like a hermit, to hole oneself up
2) устар. разг. ( прятать) hide, conceal, lay away -
15 М-259
ждать У МОРЯ ПОГОДЫ сидеть У МОРЯ И (ДА) ждать ПОГОДЫ all coll VP subj: human often infin with приходится, не могу etc usu. this WO to wait for sth. passively, not undertaking any action: X ждёт у моря погоды - X sits around (about) waiting for things to take care of themselves for sth. to happen) X sits (around) waiting for the sun to shine.(Маша:) Безнадёжная любовь — это только в романах. Пустяки. Не нужно только распускать себя и все чего-то ждать, ждать у моря погоды... (Чехов 6). (М.:) It's only in novels you read about unhappy love. It's nothing. The only sensible thing is not to brood over it, not to sit about waiting for something to happen (6b).Ещё троих (детей) старухе не пришлось похоронить - этих убила война... Ей всё время казалось, что она потеряла их сама, по своему недосмотру. Что она должна была делать, чтобы сохранить их, она не понимала и теперь, но что-то, наверно, делать надо было, а не сидеть сложа руки и не ждать у моря погоды (Распутин 3). The old lady had had no chance to bury the other three (children)—the ones the war had taken....She always felt that she had lost them herself, through her own negligence. To this day she had no idea what she ought to have done to keep them, but she felt sure she should have done something, and not just sat twiddling her thumbs and waiting for the sun to shine (3a). -
16 ждать у моря погоды
• ЖДАТЬ У МОРЯ ПОГОДЫ; СИДЕТЬ У МОРЯ И <ДА> ЖДАТЬ ПОГОДЫ all coll[VP; subj: human; often infin with приходится, не могу etc; usu. this WO]=====⇒ to wait for sth. passively, not undertaking any action:- X ждёт у моря погоды≈ X sits around < about> waiting for things to take care of themselves <for sth. to happen>;- X is < sits around> waiting for the sun to shine.♦ [Маша:] Безнадёжная любовь - это только в романах. Пустяки. Не нужно только распускать себя и все чего-то ждать, ждать у моря погоды... (Чехов 6). [М.:] It's only in novels you read about unhappy love. It's nothing. The only sensible thing is not to brood over it, not to sit about waiting for something to happen (6b).♦ Ещё троих [ детей] старухе не пришлось похоронить - этих убила война... Ей всё время казалось, что она потеряла их сама, по своему недосмотру. Что она должна была делать, чтобы сохранить их, она не понимала и теперь, но что-то, наверно, делать надо было, а не сидеть сложа руки и не ждать у моря погоды (Распутин 3). The old lady had had no chance to bury the other three [children]- the ones the war had taken....She always felt that she had lost them herself, through her own negligence. To this day she had no idea what she ought to have done to keep them, but she felt sure she should have done something, and not just sat twiddling her thumbs and waiting for the sun to shine (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ждать у моря погоды
-
17 сидеть у моря да ждать погоды
• ЖДАТЬ У МОРЯ ПОГОДЫ; СИДЕТЬ У МОРЯ И <ДА> ЖДАТЬ ПОГОДЫ all coll[VP; subj: human; often infin with приходится, не могу etc; usu. this WO]=====⇒ to wait for sth. passively, not undertaking any action:- X ждёт у моря погоды≈ X sits around < about> waiting for things to take care of themselves <for sth. to happen>;- X is < sits around> waiting for the sun to shine.♦ [Маша:] Безнадёжная любовь - это только в романах. Пустяки. Не нужно только распускать себя и все чего-то ждать, ждать у моря погоды... (Чехов 6). [М.:] It's only in novels you read about unhappy love. It's nothing. The only sensible thing is not to brood over it, not to sit about waiting for something to happen (6b).♦ Ещё троих [ детей] старухе не пришлось похоронить - этих убила война... Ей всё время казалось, что она потеряла их сама, по своему недосмотру. Что она должна была делать, чтобы сохранить их, она не понимала и теперь, но что-то, наверно, делать надо было, а не сидеть сложа руки и не ждать у моря погоды (Распутин 3). The old lady had had no chance to bury the other three [children]- the ones the war had taken....She always felt that she had lost them herself, through her own negligence. To this day she had no idea what she ought to have done to keep them, but she felt sure she should have done something, and not just sat twiddling her thumbs and waiting for the sun to shine (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сидеть у моря да ждать погоды
-
18 сидеть у моря и ждать погоды
• ЖДАТЬ У МОРЯ ПОГОДЫ; СИДЕТЬ У МОРЯ И <ДА> ЖДАТЬ ПОГОДЫ all coll[VP; subj: human; often infin with приходится, не могу etc; usu. this WO]=====⇒ to wait for sth. passively, not undertaking any action:- X ждёт у моря погоды≈ X sits around < about> waiting for things to take care of themselves <for sth. to happen>;- X is < sits around> waiting for the sun to shine.♦ [Маша:] Безнадёжная любовь - это только в романах. Пустяки. Не нужно только распускать себя и все чего-то ждать, ждать у моря погоды... (Чехов 6). [М.:] It's only in novels you read about unhappy love. It's nothing. The only sensible thing is not to brood over it, not to sit about waiting for something to happen (6b).♦ Ещё троих [ детей] старухе не пришлось похоронить - этих убила война... Ей всё время казалось, что она потеряла их сама, по своему недосмотру. Что она должна была делать, чтобы сохранить их, она не понимала и теперь, но что-то, наверно, делать надо было, а не сидеть сложа руки и не ждать у моря погоды (Распутин 3). The old lady had had no chance to bury the other three [children]- the ones the war had taken....She always felt that she had lost them herself, through her own negligence. To this day she had no idea what she ought to have done to keep them, but she felt sure she should have done something, and not just sat twiddling her thumbs and waiting for the sun to shine (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сидеть у моря и ждать погоды
-
19 унижать
humiliate глагол:disparage (унижать, умалять, недооценивать, третировать, говорить пренебрежительно, относиться с пренебрежением)snub (осадить, унижать, относиться с пренебрежением, круто застопорить, погасить инерцию хода, отчитывать)словосочетание:
См. также в других словарях:
Заживо похоронить себя — (иноск.) отказаться отъ общенія съ людьми, отъ мірскихъ наслажденій и т. д. Ср. Я должна прятаться отъ всѣхъ, заживо похоронить себя, а я еще молода, мнѣ жить хочется.... Островскій. Волки и овцы. 3, 8. См. Замуроваться. См. Заживо умереть … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Заживо похоронить себя — ЗАЖИВО ХОРОНИТЬ СЕБЯ. ЗАЖИВО ПОХОРОНИТЬ СЕБЯ. Разг. Экспрес. Полностью отказываться от общения с другими людьми, уединяться, вести замкнутый образ жизни … Фразеологический словарь русского литературного языка
заживо похоронить себя — (иноск.) отказаться от общения с людьми, от мирских наслаждений и т. д Ср. Я должна прятаться от всех, заживо похоронить себя, а я еще молода, мне жить хочется.... Островский. Волки и овцы. 3, 8. См. замуроваться. См. заживо умереть … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
ПОХОРОНИТЬ — ПОХОРОНИТЬ, похороню, похоронишь, совер., кого что. 1. совер. к хоронить. «Я должна прятаться от всех, заживо похоронить себя, а я еще молода.» А.Островский. 2. перен., что. Забыть, перестать думать о чем нибудь, предать забвению (разг.).… … Толковый словарь Ушакова
похоронить — роню/, ро/нишь; похоро/ненный; нен, а, о; св. (нсв. хорони/ть) кого что 1) кого Предать умершего погребению; потерять, лишиться кого л. вследствие смерти. Похорони/ть с воинскими почестями. Похорони/ть на Волковском кладбище. Похоронен в братской … Словарь многих выражений
похоронить — заживо похоронить.. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. похоронить заставить себя забыть, выбросить из сердца, предать забвению, выкинуть из памяти, выкинуть из головы,… … Словарь синонимов
заживо похоронить себя — Находясь в расцвете сил, молодости, отказаться от общества, развлечений; жить одиноко, уединённой жизнью … Словарь многих выражений
похоронить — роню, ронишь; похороненный; нен, а, о; св. (нсв. хоронить). кого что. 1. кого. Предать умершего погребению; потерять, лишиться кого л. вследствие смерти. П. с воинскими почестями. П. на Волковском кладбище. Похоронен в братской могиле. Некому п.… … Энциклопедический словарь
Заживо хоронить себя — ЗАЖИВО ХОРОНИТЬ СЕБЯ. ЗАЖИВО ПОХОРОНИТЬ СЕБЯ. Разг. Экспрес. Полностью отказываться от общения с другими людьми, уединяться, вести замкнутый образ жизни … Фразеологический словарь русского литературного языка
Заживо похоронить — ЗАЖИВО ХОРОНИТЬ кого. ЗАЖИВО ПОХОРОНИТЬ кого Разг. Экспрес. Считать ни на что не годным, не способным. «Ничего из вас не выйдет, Виталий Кузьмич»… В первый момент вся кровь бросилась в голову Прозорову, но он сдержал себя и с принуждённой улыбкой … Фразеологический словарь русского литературного языка
заставить себя забыть — выкинуть из памяти, выбросить из головы, выкинуть из сердца, забыть, вырвать из души, выкинуть из души, выбросить из сердца, вырвать из памяти, выбросить из души, вычеркнуть из памяти, вырвать из головы, похоронить, выбросить из памяти, вырвать… … Словарь синонимов